==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2199

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཙཎྜ་མཎྜལ་བིདྷི་བཱ་ས་ཛ་ཀ་བྷ་དྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་བ བསྟན་པའི་རྒྱུད་དང་ནི།།བླ་མའི་གདམས་པའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་འདི། །རང་དགའ་ཉེས་པ་དོར་ཏེ་བྲི། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་ཞིང་། །རྒྱུད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་བརྟན། །གཞན་ཕན་བསྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་ལ། །གཞན་དག་གུས་ པས་གསོལ་འདེབས་སམ།།ཡང་ན་རང་བཞིན་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །ནུས་པ་དྲིས་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱིན། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསལ་བྱས་ལ། །གཙོ་བོ་འབུམ་ལ་འཁོར་རྣམས་ཁྲི། །རབ་འབྲིང་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་གོས་ ལེགས་བགོས་ནས།།སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་དབེན་པ་རྡོ་ལེབ་དང་། །སྔོན་བྱས་ཡིད་འོང་ལ་སོགས་སུ། །ལྟོ་འཕྱེའི་སྦྱོར་བས་བརྐོ་བར་བྱ། །བརྟག་ཅིང་སྦྱང་དང་བསྲུང་བར་བྱ། ། ཉེས་པ་མེད་པའི་ས་གཞི་དེར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གསལ་བ་དང་། །བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོ་སེར། །མཛེས་པ་རྒྱན་ལྡན་ལུས་ཕྱེད་སྣང་། །བུམ་པ་འཛིན་ལ་མཆོད་བསྟོད་དེ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་རྣམ་ཐར་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར།།སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལག་པ་ས་ལ་བརྡབས་པ་ལས། །དགའ་བའི་མདངས་ལྡན་ལྷ་མོ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཡིན་གྱི། ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ཀྱིས་ཞེས། །ཟེར་ཞིང་ས་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །རོ་བསལ་ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །འཐས་པར་བཅག་ཅིང་རྣམ་ལྔ་དང་། །དབུགས་འབྱུང་གིས་ནི་བྱུང་པར་བྱ། །ཡང་ན་མེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིམ་པས ལྷ་ཡི་ཁང་པར་བསམ།།མེ་ཏོག་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་།བླ་མས་ཁྲུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་རྫོགས་པས། །ཤར་བལྟས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་འདུག་ལ། །ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ། །རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །སློབ་མ་གུས་པས་ སྤོས་ཐོགས་ལ།།མཆོད་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
།[·]@##། །印度语：瓦日ra旃扎曼扎拉维提瓦萨扎嘎巴扎ra纳玛。 藏语：名为《金刚暴怒坛城仪轨善妙略摄》。 顶礼秘密主金刚暴怒尊！ 秘密教法的续部，以及上师口诀的道次第，此善妙略摄仪轨，舍弃自喜过失而书写。 导师具足一切功德，获得续部灌顶，誓言坚定，欢喜成办利他之事，他人恭敬祈请，或者为自性成办之义，询问能力而以言辞布施。 尸林等寂静之处，明观生起次第，主尊十万，眷属十千，获得上下品相。 之后善妙穿着上衣，双手捧满鲜花，恭敬作祈请。 之后为作坛城之故，尸林寂静之处，石板和先前所作的悦意之处等，以断食之方便挖掘。 观察、清净和守护。 在无有罪过的土地上，明观金刚持，从wam（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）字出生的黄色天女，美丽庄严，身体一半显现，手持宝瓶，作供养赞颂。 救护者一切诸佛的，行持之方式和解脱，于地和波罗蜜多，天女您是自在者。 救护者释迦狮子，如降伏魔军一般，如是，我从魔军中，获得胜利而绘制坛城。 手掌拍打地面，具有喜悦光彩的天女也，您是殊胜导师，以绘制坛城之事业。 如此说着融入地下。 清除腐烂，舍弃罪过，捣碎粘着物和五种，以呼气而生起。 或者以火之事业清净。 以空性咒语加持，次第观想为天宫。 花朵之上安放金刚杵，上师沐浴金刚持。 生起次第支分皆圆满，面向东方安坐于坛城之上，以四无量心成办他利。 生起尊胜佛母等，弟子恭敬手持香，供养时念诵此语。 吽，大慈悲金刚

【英语翻译】
།[·]@##། In Indian language: Vajra Chanda Mandala Vidhi Vasa Jaka Bhadra Nama. In Tibetan language: Called "The Good and Concise Ritual of the Vajra Wrathful Mandala." Homage to the Secret Lord Vajra Wrathful One! The tantra of the secret teachings, and the path of the Guru's instructions, this good and concise ritual, abandoning self-pleasing faults, is written. The teacher possesses all qualities, has received the tantric empowerment, has firm vows, and delights in accomplishing the benefit of others, or others respectfully request, or for the sake of accomplishing the self-nature, asks for ability and bestows with words. Solitary places such as charnel grounds, the generation stage is made clear, the main deity is a hundred thousand, and the retinue is ten thousand, obtaining the signs of superior, intermediate, and inferior. Then, having properly arranged the upper garment, filling the palms with flowers, respectfully make supplication. Then, for the sake of making the mandala, in a solitary charnel ground, on a stone slab and previously made pleasing places, etc., dig with the means of fasting. Examine, purify, and protect. On that faultless ground, visualize Vajradhara, and the yellow goddess born from the letter vam（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）, beautiful and adorned, half of her body appearing, holding a vase, make offerings and praises. The conduct and liberation of all the Buddhas, the protectors, in the earth and the perfections, goddess, you are the sovereign. Just as the protector Shakya Simha destroyed the armies of Mara, so too, may I conquer the armies of Mara and draw the mandala. From striking the hand on the ground, the goddess with joyful radiance also, you are the supreme teacher, by the work of drawing the mandala. Saying thus, she dissolves into the ground. Remove the rotten, abandon faults, crush the adhesions and the five, and generate them with exhalation. Or purify with the action of fire. Bless with the mantra of emptiness, and gradually contemplate it as a divine palace. Place the vajra on the flower, the guru bathes the Vajradhara. With all the limbs of the generation stage complete, facing east, sit on the mandala, and accomplish the benefit of others with the four immeasurables. Generate the Victorious One and others, the disciple respectfully holds incense, and recites these words during the offering. Hum, great compassionate vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན། །ཞེ་སྡང་དག་པས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ། །གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ མ་ལུས་གནས།།ཆོས་ཀུན་བདག་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་ནས། །ཧཱུཾ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་རྒྱལ་དག་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་དག་པ་སོ་སོར་རྟོག་།གཏུམ་པོ་ གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ།།རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བ་མཆོག་གི་ཆོས་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་ནན་ ཏན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།གཏུམ་པོ་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་།དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཁྲོ་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྐུར་བྱས་ཏེ། །རྐང་པ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འཇིགས་སྤངས་བྱང་ཤར་མཚམས་སོང་ལ། །རང་གིས་བསྟོད་ཅིང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཧཱུཾ་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ གནས་པའི།།ལྷ་ཚོགས་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག་།ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་མི་འགྲོ་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ འགས་ཤིང་།།ལུས་རྣམས་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། །གར་སྟབས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར་བ་དང་། དང་པོར་ ཕྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད།།གང་དག་མི་འགྲོ་བགེགས་ཡོད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས། །གཞོམ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །ཱ་ཀོ་ཊ་ཡས་བརྡུང་བར་བྱ། །མེ་རི་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུ

【汉语翻译】
执持。嗔恚清净如明镜智。调伏暴烈恶毒者，持金刚者我顶礼。如来一切寂静者，如来无余安住。诸法皆是无我之胜，祈请建立神圣坛城。如是南方等处起，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 大悲金刚持。我慢清净平等性智胜，调伏暴烈恶毒者，持金刚者我顶礼。名号完全圆满者，一切非名皆已舍弃，普贤身之胜，祈请建立神圣坛城。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 大乐金刚持。贪欲清净各别观察，调伏一切暴烈恶毒者，持金刚者我顶礼。寂静殊胜之大法，智慧行持种种行，普贤语之胜，祈请建立神圣坛城。吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 大舍金刚持。愚痴清净精进智胜，调伏一切暴烈恶毒者，持金刚者我顶礼。一切有情之大命，自性清净无垢染，普贤意之胜，祈请建立神圣坛城。
此后金刚阿阇黎，作忿怒威猛之身相，足下观想吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字化为金刚，双目如日月般燃烧，以金刚铃之手印，遣除怖畏前往东北隅，自己赞颂且以我慢心，吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 坛城地基上所住之，诸天众魔众皆谛听。我乃具德金刚持，莫越我之教令，魔众速速离去。若汝等不离去，以智慧金刚燃烧之，头颅碎裂成百瓣，身躯化为虚空后，无疑将被彻底摧毁。因此汝等速速离去。嗡 班杂 旃扎 玛哈 若卡纳 萨瓦 维格南 乌扎达亚 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།）以此驱逐魔众。以舞姿环绕，首先前往如是说，若有不离去之魔，为摧毁身语意之力量，故以忿怒橛钉刺。念诵“吉拉雅”后，以“阿阔扎雅”击打。以“美日”等咒语守护。

【英语翻译】
Holding. Mirror-like wisdom is clear with the purification of hatred. Homage to the one who tames the fierce and malicious, the one who holds the vajra. All the Sugatas are peaceful, all the Sugatas abide without exception. The supreme of all dharmas, devoid of self, I request the construction of the sacred mandala. Likewise, from the south and other directions, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Great Compassionate Vajradhara. The supreme of equality wisdom, with the purification of pride, the one who tames the fierce and malicious, I prostrate to the one who holds the vajra. Whose names are completely perfect, having abandoned all that is not a name, the supreme of Samantabhadra's body, I request the construction of the sacred mandala. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Great Blissful Vajradhara. Discriminating awareness with the purification of desire, the one who tames all the fierce and malicious, I prostrate to the one who holds the vajra. The great dharma of supreme peace, practicing the conduct of wisdom in various ways, the supreme of Samantabhadra's speech, I request the construction of the sacred mandala. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Great Equanimity Vajradhara. The supreme of diligent wisdom with the complete purification of ignorance, the one who tames all the fierce and malicious, I prostrate to the one who holds the vajra. The great life of all sentient beings, naturally pure and without stain, the supreme of Samantabhadra's mind, I request the construction of the sacred mandala.
Then, the Vajra Master, having made a wrathful and majestic form, imagines a vajra from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the feet. The two eyes blaze like the sun and moon, with the mudra of the vajra bell, dispelling fear, goes to the northeast corner, praising oneself with pride. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Listen, all the deities and hosts of obstacles dwelling on the ground of the mandala. I am the glorious Vajradhara, without transgressing my command, the hosts of obstacles must depart. If you do not depart, with the blazing wisdom vajra, your heads will be split into a hundred pieces, and your bodies will become empty, without doubt you will be completely destroyed. Therefore, you must depart elsewhere. Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Sarva Vighnān Uccāṭaya Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ།) By this, the obstacles are expelled. Circling with dance steps, first going forward, say this: If there are obstacles that do not depart, in order to destroy the power of body, speech, and mind, stab with the wrathful phurba. After reciting "Kīlaya," strike with "Ākoṭāya." Protect with mantras such as "Meru."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །གཙོ་བོའི་གདོན་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། ། འཁོར་ལོ་དྲི་ཆུས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཁ་དོག་མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་དགྲམ། །ས་ཡི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང་། །ལྷ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །རང་སར་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་མེ་ཏོག་སྤོས་ཐོགས་ལ། །ཧཱུཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་།།དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མས་འཁྱུད། །འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་ཞེས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་ བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ།།སོང་ནི་དགྱེས་པས་བྱོན་པར་མཛོད། །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་།དེང་བདག་འདྲི་བར་གྱུར་པ་ལ། །བདག་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་བསྲུང་བར་མཛོད། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་འདོད་པས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ཁུངས་ལས་བྱུང་བ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་ལྟོ་བ་ཆེ། །མགྲིན་ཕྲ་མཆུ འཕྱང་དྲི་ཞིམ་ཆུས།།དཀར་ཞལ་བྱས་ནས་མཚན་མ་དགོད། །རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པར་བྲི། །བསྐྲད་ཅིང་ཆུ་དང་བྱང་སེམས་དང་། །བྱཱ་གྷྲ་སིང་ཧ་དབྱིག་པ་དང་། །ུཏྤལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཧ་ས་དེ་བ་གསེར་དངུལ་དང་། །མུ་ཏིག་མུ་མེན་བྱེ་རུ་གཞུག་།ནས་ ཏིལ་གྲོ་སྲན་མུངྒ་དང་།།ག་པུར་ཛཱ་ཏི་གུར་གུམ་མཆོག་།ཙནྡན་གཉིས་དང་ཨ་ག་རུ། །མར་དང་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་དང་། །ལན་ཚྭ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་དགང་། །གོས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་བཀབ་པ་དང་། །ཙུ་ཏ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་ཅན། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཡོད་པས་བརྒྱན། །མེ་ ཏོག་ལྡན་པའི་ར་སྟེགས་སམ།།ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་རང་སར་བཞུགས། །བུམ་པ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་བཅས་པ། །རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པར་བསྐྱེད། །གཞན་དུ་ས་བོན་གང་ཡིན་པས། །ཆོ་ག་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་ གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ།།རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་འཆང་བ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྱུད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་སྟེར་མ། །དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དཔའ་མོ་བདེ་མ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།།སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
我。
主尊之坛为四方形。
以香水将轮作成圆形。
摆设颜色相应的花朵。
完成地之仪式后，
祈请本尊安住。
本位诸尊圆满后，
手持供赞花朵与焚香。
吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字)。三世一切善逝之，
心之子，金刚持。
勇士为金刚喜母所拥抱。
眷属之所有忿怒尊，
恳请诸尊垂念于我，
为了对您们作供养，
以及利益诸弟子之故，
金刚者我名某某，
祈请建立神圣坛城。
恳请以慈爱垂念，
并请欢喜降临。
此外所有密咒本尊，
以及所有世间守护者，
所有圆满菩提心之发心者，
以及护持佛陀教法者，
凡是具有金刚眼者，
金刚持之殊胜坛城。
今日本尊降临于我，
为了加持我与具缘弟子，
祈请守护。
欲使宝瓶特别安住，
以珍宝来源所生之物，
无垢且腹大，
颈细唇垂，以香气之水，
涂白后描绘吉祥图案。
完整描绘尊胜佛母之法器。
驱逐，以及水与菩提心，
以及虎、狮、白茅草，
以及莲花，其他无法胜者，
哈萨、天物、金银，
珍珠、珊瑚、珊瑚，
青稞、芝麻、小麦、豆、绿豆，
以及樟脑、肉豆蔻、藏红花胜品，
两种檀香与沉香，
奶油、红糖、蜂蜜，
以及盐等物填满腹部。
以布覆盖颈部，
以及芒果等具果实者，
或者以具花朵者装饰。
于具花朵之台座，
或于吉祥草之座上安住。
宝瓶从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུཾ་，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）生出宫殿。
具备莲花日月之座垫。
生起尊胜诸本尊之会众。
其他以任何种子字，
生起所有圆满之仪轨。
吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，种子字)！忿怒尊，凶猛调伏恶毒者，
自性五智之本体。
具有清净无垢之身，
向行利益之事者顶礼。
与善逝之身无二拥抱，
施予空性之乐母。
红绿色之弯刀与颅器。
向勇母喜母顶礼。
身语意与事业之

【英语翻译】
Me.
The main deity's mandala is square.
Make the wheel round with fragrant water.
Arrange flowers of matching colors.
After completing the earth ritual,
May the deity especially abide.
When all the deities are complete in their places,
Holding offerings, praises, flowers, and incense.
Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). Of all the Sugatas of the three times,
The heart's son, Vajradhara.
The hero is embraced by Vajra Sukhamukhi.
All the wrathful ones of the retinue,
Thinking of me from all directions,
For the sake of offering to you,
And for the benefit of the disciples,
The Vajra-holder, I, so-and-so,
Request that the sacred mandala be erected.
Thinking of me with loving kindness,
And please come with joy.
Furthermore, all the mantra deities,
And all the worldly protectors,
All those who generate perfect bodhicitta,
And those who protect the Buddha's teachings,
Whoever has the Vajra eye,
The supreme mandala of Vajradhara.
Today, may the deity come to me,
For the sake of blessing me and the fortunate disciples,
Please protect us.
Wishing the vase to especially abide,
With things that come from precious sources,
Spotless and with a large belly,
Slender neck and drooping lips, with fragrant water,
Whitened and decorated with auspicious signs.
Completely draw the emblems of Ushnishavijaya.
Expelling, and water and bodhicitta,
And tiger, lion, kusha grass,
And lotus, other unconquerable ones,
Hasadeva, celestial substances, gold and silver,
Pearl, coral, coral,
Barley, sesame, wheat, beans, mung beans,
And camphor, nutmeg, saffron supreme,
Two kinds of sandalwood and agarwood,
Butter, molasses, honey,
And salt, fill the belly with these.
Cover the neck with cloth,
And mangoes and other fruits,
Or decorate with flowers.
On a flower-bearing platform,
Or sit in its place on a kusha seat.
The vase, from Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable), a palace.
With lotus, sun, and moon cushions.
Generate the assembly of Ushnishavijaya deities.
Otherwise, with whatever seed syllable,
Generate all the complete rituals.
Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)! Wrathful one, fierce tamer of the wicked,
The essence of the five wisdoms.
Holding a pure and stainless body,
I prostrate to the one who does beneficial deeds.
Embracing the Sugata's body without duality,
The Dakini who gives the bliss of emptiness.
Holding a red-green curved knife and skull cup.
I prostrate to the Heroine Sukhamukhi.
Body, speech, mind, and activity of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གཙོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་འཇིགས་པ་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་འཇིགས་པའི་སྐུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མར་མེ་བདུག་སྤོས་དྲི་ཆབ་མ། །ཞལ་ཟས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་བྱེད་པ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དགོས་འདོད་འབྱུང་། ། མཚམས་སུ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དགྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་སྒྲོག་མཛད་མ། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས། །སྒོམ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟོད་ཅིང་སྲད་བུ་དང་ལྡན་པས། །ཕྲིན་ལས་སྦྱར་ཞིང་བཟླས པར་བྱ།།གཏོར་མས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡང་། །བསྲུང་ཞིང་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ཐོགས། །ཁྲུས་བྱས་གཙང་མའི་གོས་ལྡན་ཞིང་། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ།།མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ།།མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །འོད་ཀྱིས་ཕུར་བྱས་སྡིག་པ་སྦྱང་། །རྗེས་སུ་གཟུང་བས་སྤྲོ་བ་ནི། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་མཆོག། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་མཐུ་ཡིས་ནི། །མཉམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་།དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་འདོད་པས། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་ཅིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉེས་པ་སྤོངས། །མ་བསྒྲལ་འཁོར་བའི སེམས་ཅན་ལ།།སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་བསྐྱེད་ནས། །བསྒྲལ་ཞིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། །བདེ་བར་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་གྱིས། །སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡིག་བཤགས་ལ། །དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་རིམ་པས་སྦྱིན། །གང་ཡིན་བསླབ་པ་བསྟན་པ་དང་། །སློབ་མ་ལྷར་ བྱས་ཡང་ན་ནི།།གནས་གསུམ་ལྷར་བཅས་རྟགས་བཏབ་ལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །བདག་ལ་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །སྡིག་པ་ བགྱིས་པ་མ་ལུས་ཀུན།།བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་རིགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དགེ་བ་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བཅོམ་ལྡན་ ཕྱག་ན་

【汉语翻译】
།主尊忿怒尊怖畏大，降伏恶毒怖畏之身，向各方之忿怒尊顶礼。灯火、熏香、香水、水，以食物而令满足者，供养天女如意生，于寂静处安住，我顶礼。铁钩、索、铁链，喜悦之铃铛摇动者，诸忿怒母大自在者，向四灌顶顶礼。赞颂且具有念珠故，事业和合而念诵之，以朵玛供养且祈请，弟子特别安住者亦，守护且手持美丽之鲜花，沐浴后具有清净之衣，以欢喜之心而祈请。具德金刚持大者，示现大菩提之行，大怙主我祈请，彼誓言赐予我，殊胜菩提心赐予我，佛法僧三宝，亦赐予我，于大解脱之胜城中，怙主请您安置我，如是三番祈请之。以光芒驱逐，清净罪障，以摄受而欢喜者，儿子，汝乃大乘之，大行器，秘密真言行仪殊胜者，我将如实为汝宣说。以金刚不坏之威力，无等之殊胜智慧，因此欲得一切智者，儿子汝当如是行持。供养上师诸佛，断除根本支分诸罪，于未度脱轮回之有情，生起广大之大悲心后，安置于度脱解脱之道，令安乐而呼吸。令弟子众忏悔罪业，次第布施居士等，何者为当学，示教诫，弟子观为天，或者，三处观为天，作标识，上师三宝及，薄伽梵金刚手，及所有眷属众，请垂念我而垂视我。我从无始以来，所造诸罪无余，薄伽梵金刚手前，如今忏悔。上师三宝及，诸佛之主金刚持，彼部族之瑜伽士众，随喜所作诸善，薄伽梵手

【英语翻译】
To the principal, the great and terrifying Wrathful One, Whose form terrifies as He subdues evil, I prostrate to the Wrathful Ones of all directions. With lamps, incense, fragrant water, And food that satisfies, The offering goddesses, wish-fulfillers, I prostrate to those who dwell in seclusion. Iron hook, lasso, iron chain, She who delights in ringing the bell, All you wrathful, great, powerful goddesses, I prostrate to the four initiations. Praising and possessing a rosary, Combine activities and recite. Offer with tormas and pray. Also, especially protect the disciples who abide, And hold beautiful flowers. Bathed, possessing clean clothes, Pray with a joyful heart. Glorious, great Vajra Holder, Who demonstrates the way of great Bodhi, Great Protector, I beseech you. Grant me that samaya, Grant me the supreme Bodhicitta, Grant me the Three Jewels, the Buddha, Dharma, and Sangha. In the supreme city of great liberation, Protector, please place me. Pray like this three times. Purify sins by dispelling them with light. The joy of being accepted is: "Son, you are a great vessel of the Great Vehicle. I will truly explain to you the supreme conduct of secret mantra." By the indestructible power of the vajra, The supreme wisdom that is without equal, Therefore, desiring to attain omniscience, Son, act with this intelligence. Offer to the guru and all the Buddhas, Abandon the faults of the root and branches. For sentient beings in samsara who have not been liberated, Generate great compassion, Place them on the path of liberation and deliverance, Let them breathe in happiness. Have the assembly of disciples confess their sins, And gradually bestow the vows of a layperson, etc. Whatever is to be learned, teach the precepts, And the disciple is visualized as a deity, Or, the three places are visualized as deities, and marks are made. Guru, the Three Jewels, And the Bhagavan Vajrapani, And all the retinue without exception, Please consider me and look upon me. From beginningless time, All the sins I have committed, In the presence of the Bhagavan Vajrapani, I now confess and repent. Guru, the Three Jewels, And Vajradhara, the lord of all Buddhas, The yogis of that lineage, I rejoice in the virtuous deeds they have done. Bhagavan, hand

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ནི།།དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་སྔགས་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་ལ། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མཐུ་ལྡན་སྐྱོན་མེད་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་རྒས་ན་འཆི་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། ། མཐུན་འཇུག་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད། །མཚན་མར་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཚན་དཔེའི་སྐུར་སྣང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ། དགོངས་པའི་དབང་གིས་ཁྲོ་སྤྲུལ་ལ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་སྐྱབས་མཆི། །དེ་སྒྲུབ་དེས་མཚོན་གསུང་གི་ཆོས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དྲག་པོའི་ཚོགས། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྤྲུལ་དོན་མཆོག་བསྒྲུབ། ། རིན་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་འདུན་དང་། །འཕགས་པ་གོས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དགེ་འདུན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མ་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་དང་། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ལུས་འབུལ་བས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་རྣམས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །མཎྜལ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས།།བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བསྟན་དགའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་འདི། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར།།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་གནས་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་སྡོམ་པ་ དང་།།དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །སོ་སོར་བདག་གིས་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ དག་པའི།།དམ་ཚིག་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས། །ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བའི་སློབ་

【汉语翻译】
金刚者，
三世一切善逝之，
秘密真言主尊作灌顶，
劝请转动秘密真言轮。
具力无垢汝等众，
虽无生老病死诸苦难，
为利有情而化身，
祈请随顺不入于涅槃。
胜义自性无相者，
于无相不分别法身，
善逝相好之身显现者，
于金刚持前敬皈依。
三世怙主大悲尊，
虽未曾动摇慈悲心，
然以意之自在化现怒相，
于秘密真言众神前敬皈依。
彼之修法彼所诠，语之法，
二十八忿怒众，
法之自性无垢染，
于法之胜前敬皈依。
化现种种身，成办胜义事，
珍宝皈处僧伽众，
圣者蓝衣菩提心，
于殊胜僧伽前敬皈依。
上师三世怙主与，
薄伽梵金刚手尊者，
连同眷属我身供养故，
祈请纳受后以慈悲顾，
赐予随顺之成就。
首先发起菩提心后，
二资粮所生诸善根，
为利轮回诸有情众，
回向于大菩提。
于菩提亦复发心已，
施予真言之誓句。
以曼荼罗先行之，
上师金刚阿阇黎与，
薄伽梵金刚暴怒尊，
三宝以及教法喜悦众，
祈请垂念并垂视于我。
我名某某者，
自此之时起，
直至菩提藏，
为利一切有情故，
无上菩提心，
殊胜我今发。
如是三世怙主众，
于菩提中而安住，
三种律仪戒律与，
摄集善法与，
利乐有情戒律等，
我今一一受持之。
无上之三宝，
佛陀法与僧伽众，
殊胜我今发。
此乃佛陀种姓清净之，
誓句如是胜者宣。
金刚铃杵手印与，
无垢金刚大种姓，
以悲心相系之学

【英语翻译】
The Vajra,
To all the Sugatas of the three times,
The Lord of Secret Mantras bestows empowerment,
Urging to turn the wheel of Secret Mantras.
To you powerful and flawless ones,
Although you are free from birth, old age, sickness, and death,
Manifesting bodies for the sake of beings,
I pray that you will not pass into Nirvana in accordance with harmony.
Ultimate nature, without characteristics,
To the Dharmakaya, which does not conceptualize characteristics,
The Sugata appears as a body with marks and signs,
I take refuge in the Vajra Holder.
Protector of the three times, possessing great compassion,
Although not moved from the heart of loving-kindness,
By the power of intention, manifesting as wrathful forms,
I take refuge in all the deities of Secret Mantras.
The Dharma of speech, which is accomplished by that and symbolized by that,
The assembly of twenty-eight fierce ones,
The nature of Dharma is without defilement,
I take refuge in the supreme Dharma.
Manifesting in various forms, accomplishing the supreme purpose,
The precious refuge, the Sangha,
The noble blue-clad Bodhicitta,
I take refuge in the supreme Sangha.
To the Lama, the protector of the three times, and
The Bhagavan Vajrapani,
Offering my body together with the retinue,
Having accepted it, with compassion for me,
Grant the accomplishment that is in accordance.
First, having generated the mind of enlightenment,
All the virtues arising from the two accumulations,
For the sake of all sentient beings in samsara,
May I dedicate them to great enlightenment.
Having also generated the mind towards enlightenment,
May I bestow the vows of mantra.
With the Mandala going before,
The Lama Vajra Acharya and
The Bhagavan Vajra Wrathful One, and
The Three Jewels and all the joyful teachings,
I pray that you will consider me and look upon me.
I, who am called by this name,
From this very time onwards,
Until the essence of enlightenment is reached,
For the sake of all sentient beings,
May I generate the supreme Bodhicitta,
May I, the holy one, generate it.
Just as all the protectors of the three times,
Are definitely established in enlightenment,
The three kinds of ethical conduct and vows,
And the gathering of virtuous Dharmas,
And the ethical conduct that benefits sentient beings,
May I individually take them up.
The supreme Three Jewels,
The Buddha, Dharma, and Sangha,
May I, the holy one, generate them.
This is the pure lineage of the Buddha,
The Victorious Ones proclaimed that these are the vows.
The Vajra bell, hand gestures, and
The flawless great Vajra lineage,
The student connected by compassion

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དཔོན་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །དྲི་མ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ཆོས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་རེ་ བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ།།སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །སྡོམ་པ་མ་ ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན།།དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་དངོས་གྲུབ་ ཆེ་ལ་དགོད།།དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་གཏོར་མའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་དམ་བཅས་པ། ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་རང་ཡེ་ཤེས་ཡིག་བཞིས་བསྟིམ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དྲི་ཡི་ཆུས། །མས་རིམ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་མཆོད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ། ། ཤྭཏྠ་དང་པ་ལ་ཤ་།ུ་དུ་མ+Wཱ་ར་ལ་སོགས་པའི། །སོར་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱད། །རྩེ མོ་མེ་ཏོག་མཛེས་པས་བརྒྱན།།དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་ལྔས་བྱུག་།ཤར་བལྟས་དབུས་སུ་སོས་བཟུང་ནས། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་དོར་བྱས་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །ཞུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་དག་པའི་སོ་ཤིང་འདི། །སོས་ བཟུང་ནས་ནི་དབུས་སུ་དོར།།བདག་དང་བླ་མ་སྟེང་བལྟས་ནས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ལས་སོ་སོ་སྟེ། །མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཐུར་བལྟས་ས་འོག་གྲུབ་པ་ཡིན། །ས་ལ་མ་ལྷུང་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་ཐོད་པར་ བླུགས།།རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །འཐུངས་ཤིག་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་པ་ན། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །ོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་བཱ་པཾ་ནི་ཤྩ། ཤོ་ཡ་བི་ཀཱལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལན་གསུམ་སྐྱོར་ཆུས་ངག་དག་བྱས། །ལྷ་དང་རྗེས་མཐུན་ སྐུད་པ་ལ།།སྔགས་བཏབ་གཡས་དང་ཕྲིན་ལས་གཡོན། །ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། གསང་སྔགས་ནུས་པ་བླ་ན་མེད། །སྐལ་ལྡན་བར་ཆད་མེད་པར་བསྲུང་། །སུ་ཡང་གནོད་

【汉语翻译】
盟主，应当如实受持。
无垢之誓言法，于珍宝殊胜大族，
每日六时中，行四种布施。
从大菩提中生出，于莲花殊胜清净族，
外内秘密三乘，应当如实受持。
业部之誓言，共同不共同，
所有戒律一切，如是各自受持。
乃至菩提心要间，供养之事尽力为。
未度者我当度，未脱者我当脱，
未出息者令出息，众生需大成就。
坛城配以蓝色花，献与金刚持。
五甘露朵玛众，于一切时皆应供养。
以方便度脱之誓言，由慈悲生而度脱。
三番立誓后，族神放光芒，
各自智慧以四字融入，金刚拳以香水，
由下而上依次稳固。其后欢喜作供养。
以及榕树与紫矿等，十二指或八指，
顶端以鲜花庄严。坛城八瓣以五物涂，
面向东于中央执持鲜枝，以莲花手印抛掷。
汝于此清净坛城中，为入坛得成就故，
此清净意识之牙木，执持鲜枝抛于中央。
我与上师向上看，是殊胜之成就。
朝向四方是各别之事业，朝向四隅生世间成就，
向下看是地下成就，不落于地是虚空行。
甘露加持倾于颅器中，此金刚是金刚之水，
饮之，誓言加持。若然违越誓言，
必于地狱焚烧。嗡 舍 毗首达 达摩 萨瓦 巴巴 尼西 梭雅 毗嘎拉班 阿巴那雅 吽 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三遍念诵以水净语。与天相应之丝线，
念诵加持于右，事业于左。忿怒尊之加持，
秘密咒之无上力，守护具缘者无有障碍。任何人不害

【英语翻译】
The lord should be held as truly as it is.
The undefiled vows of Dharma, to the great and supreme family of jewels,
Every day, six times a day, perform the four kinds of generosity.
Born from the Great Bodhi, to the pure and supreme family of lotuses,
The outer, inner, and secret three vehicles should be held as truly as they are.
The vows of the Karma family are the common and uncommon ones.
All the vows, everything, should be held separately as they are.
Until the essence of Bodhi is reached, the work of offering should be done as much as possible.
Those who have not been liberated, I will liberate; those who have not been freed, I will free.
Those who have not breathed, I will make them breathe; sentient beings need great accomplishment.
The mandala is adorned with blue flowers, offered to Vajradhara.
The five nectars and the assembly of tormas should be served in every way.
The vow to liberate with skillful means is to liberate from compassion.
After vowing three times, light radiates from the family deity,
Each wisdom is absorbed by the four letters, the vajra fist with fragrant water,
From bottom to top, it is stabilized in order. After that, make offerings with joy.
And the fig tree and the palasha, twelve fingers or eight fingers,
The tips are adorned with beautiful flowers. The eight petals of the mandala are painted with five substances,
Facing east, holding fresh branches in the center, throwing them with the lotus mudra.
You, in this pure mandala, for the sake of entering the mandala and attaining accomplishment,
This tooth wood of pure consciousness, holding fresh branches, throw it in the center.
I and the lama look up, it is the supreme accomplishment.
Facing the four directions is a separate business, facing the corners, worldly achievements arise,
Looking down is the underground achievement, not falling on the ground is the sky walk.
The blessed nectar is poured into the skull cup, this vajra is the water of vajra,
Drink it, the vow is blessed. If the vow is violated,
You will surely be burned in hell. oṃ hrīḥ biśuddha dharmā sarva bāpaṃ niśca śoya bikalpān apanāya hūṃ hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Recite three times and purify the speech with water. The thread that corresponds to the deity,
Recite and bless on the right, and the action on the left. The blessing of the wrathful deity,
The supreme power of the secret mantra, protects the fortunate ones without obstacles. No one harms

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་བྱེད་ཅིག་།ཀུ་ཤ་གཙང་མ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བཞིན་བཟངས་ཚུར་ཉོན་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ།།འཇུག་པའི་རྟགས་རྣམས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཀུ་ཤའི་རྩཝ་འདི་སྔས་དང་སྟན། །ཐུབ་པས་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ལྟར་ཤོག་།མ་ནོར་སེང་གེ་བཞིན་ཉལ་ནས། །མཚན་མ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ལྟར། །བླ་མའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །བཟང་ན་དངོས་གྲུབ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །གལ་ཏེ་ངན་ ན་བསྐྲད་དང་བསྲུང་།།མེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་བཟློག་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་ཤིས། །བླ་མས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ལ། །ནང་པར་ལངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་ཐིག་གད་པ་སྟེ། །བུ་མོ་གཙང་ཞིང་སྡོམ་ལྡན་གྱིས། །བཀལ་བ་རས་བལ་ལས་བྱུང་བ། ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་གཅིག་བསྡུས་པའམ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱང་རུང་། །ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྤ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་བསྒྲིལ་པར་བྱ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །མི་འཆི་ལྔ་ཡིས་སྤངས་བྱས་ལ། །བློ་ལྡན ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་བྱས་ལ།།ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཛ་ཛས་གདབ། །སྒོ་ཡི་བཅུ་གཉིས་ཆ་དང་ལྡན། །སྲིད་ཀྱང་ཁང་པ་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ཚངས་པའི་ལས་ཐིག་དྲང་བྱས་ནས། །ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། །ཚངས་དང་ཟུར་ཐིག་ལ་སོགས་པ། ། བསྟན་བཅོས་མཐོང་ཞིང་བློ་ལྡན་དེས། །ཆ་ནི་གང་ཡིན་རྣམ་པར་དབྱེ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །ཆད་ན་བླ་མའི་སྲོག་གཡོ་ཞིང་། །དམན་ལྷག་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །བློ་ལྡན་ཉེས་པ་མེད་པར་བྱ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་རྟ བབས་བཅས།།དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཉི་ཟླ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་སྤྲས། །པདྨ་ཁྱམས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །དུར་ཁྲོད་མེ་རི་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་འབྲུ་ཕྱེ་དང་། །འབྱུང་ཁུངས་ལས་བྱུང་རྣམ་པ་ལྔ། །པདྨར་སོ་སོར་གཞག་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཐིང་ག་བླངས། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་དྲང་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གནས། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་བཞིན་ལྗང་གུ་དྲང་བྱས་ལ། །འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དག་།དམར་པོ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སེར་པོ་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལ། །དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་།མེ་ཏོག་དོར་ལ་མཚན་མ་བརྟག་།ཐམས་ཅད་ག

【汉语翻译】
不要那样做！加持洁净的吉祥草，
面容姣好者，请听此处，为了观察进入坛城的征兆。
这吉祥草的根，作为枕头和坐垫，
愿如释迦牟尼佛成就禅定一般。
如狮子般无误地躺卧，
如实禀告上师所出现的征兆。
若好则生起成就的喜悦，
若坏则驱逐和守护，
以火的事业来遣除。
此外，一切善业皆吉祥。
上师，您金刚持者，
明日起身，坛城者，
举向天空，清除污垢，
由清净且具戒律的女子，
所纺的棉花所制成。
五种智慧合一，
或者身语意也可。
嗡 阿尼奥尼亚 阿努嘎达 萨瓦达玛 斯帕拉斯帕拉 阿努嘎达 萨瓦达玛 提央达 阿努巴ra维希提 萨瓦达玛。（藏文：ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྤ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：ॐ अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा स्पर स्फर अनुगत सर्वधर्मा त्यन्त अनुप्रविष्टि सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：oṃ anyonya anugata sarvadharmā spara sphara anugata sarvadharmā tyanta anupraviṣṭi sarvadharmāḥ，汉语字面意思：嗡，互相，随行，一切法，接触，接触，随行，一切法，彻底，进入，一切法。）念诵此则缠绕。
放入莲花器皿中后，
以五种不死甘露来抛洒，
具慧者，融入智慧后，
于虚空中，以智慧扎扎安立。
具备十二门之分，
宫殿也为两层，
以梵天之事业，拉直墨线后，
嗡 班匝 萨玛雅 苏札玛 玛德格热玛 吽。（藏文：ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्रसमयसूत्रं मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamayasūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言线，勿超越，吽。）
梵天和角线等，
通晓论典且具慧者，
分辨何为分寸。
若有罪过的果报，
短缺则动摇上师的性命，
低劣超胜则被疾病侵袭。
方向错乱则弟子愚昧。
具慧者，使其无有罪过。
四方形，具备门和台阶，
以网和半网来庄严，
以日月铃铛和风铃来装饰，
莲花殿堂和金刚鬘，
尸陀林和火焰山等，
完整无遗地做到。
五种珍宝和谷物粉末，
以及五种来源之物，
分别放置于莲花中，
以咒语加持，观想字。
融入智慧，以三个字，
加持后，取蓝色。
于具力方位拉直，
此乃法界清净，
是度脱有情之界，
具德金刚持之所在，
亦是一切如来之所在。
如是拉直绿色，
此乃个别分别清净。
红色乃平等性智慧，
黄色乃成所作智，
白色乃大圆镜智。
抛掷鲜花，观察征兆，
一切

【英语翻译】
Do not do that! Bless the pure kusha grass,
Fair-faced one, listen here, to observe the signs of entering the mandala.
This root of kusha grass, as a pillow and cushion,
May it be like Shakyamuni Buddha achieving samadhi.
Lie down like a lion without error,
Report to the guru as the signs appear.
If good, generate joy in accomplishment,
If bad, expel and protect,
Repel with the activity of fire.
Furthermore, all virtuous deeds are auspicious.
Guru, you Vajradhara,
Get up tomorrow, mandala practitioner,
Raise it to the sky, clear away the dirt,
Made of cotton spun by a pure and disciplined woman.
The five wisdoms are united,
Or it can be body, speech, and mind.
om anyonya anugata sarvadharmā spara sphara anugata sarvadharmā tyanta anupraviṣṭi sarvadharmāḥ. (Tibetan: ོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྤ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ अन्योन्य अनुगत सर्वधर्मा स्पर स्फर अनुगत सर्वधर्मा त्यन्त अनुप्रविष्टि सर्वधर्माः, Sanskrit Romanization: oṃ anyonya anugata sarvadharmā spara sphara anugata sarvadharmā tyanta anupraviṣṭi sarvadharmāḥ, Literal Chinese meaning: Om, mutual, following, all dharmas, contact, contact, following, all dharmas, completely, entering, all dharmas.) Reciting this, wrap it.
After placing it in a lotus vessel,
Sprinkle with the five deathless ambrosias,
Wise one, after merging with wisdom,
In the sky, establish with wisdom dza dza.
Possessing the division of twelve doors,
The palace is also two stories,
With the activity of Brahma, draw the ink line straight,
om vajrasamayasūtraṃ mātikrama hūṃ. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमयसूत्रं मातिक्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamayasūtraṃ mātikrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra vow line, do not transgress, Hum.)
Brahma and corner lines, etc.,
One who knows the treatises and is wise,
Distinguish what is the measure.
If there is a sinful result,
Shortage will shake the guru's life,
Inferior or superior will be afflicted by disease.
Directional confusion will make the disciples ignorant.
Wise one, make it without fault.
Square, with doors and steps,
Adorned with nets and half nets,
Decorated with sun, moon, bells, and chimes,
Lotus halls and vajra garlands,
Charnel grounds and fire mountains, etc.,
Do it completely without omission.
Five precious jewels and grain flour,
And five types of things from the source,
Place them separately in the lotus,
Bless with mantra, contemplate the letters.
Merge with wisdom, with three letters,
After blessing, take the blue color.
Draw straight in the powerful direction,
This is the purity of the Dharmadhatu,
It is the realm that liberates sentient beings,
The place of glorious Vajradhara,
Also the place of all Tathagatas.
Likewise, draw the green color straight,
This is the purity of individual discrimination.
Red is the wisdom of equality,
Yellow is the wisdom of accomplishment,
White is the mirror-like wisdom.
Throw flowers, observe the signs,
All

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་སྐོར་མ་ནོར་བར། །སྦོམ་ཕྲ་ཆད་པ་མེད་པར་བྲི། །ཉེས པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི།།ཚོན་མི་མཉམ་ཞིང་ཡོ་དང་དམའ། །དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཡོན་པོས་རྩོད་ལ་གདུང་བར་འགྱུར། །སྦོམ་ན་ནད་འབྱུང་གལ་ཏེ་ཕྲ། །ནོར་ཉམས་ཆད་པར་གྱུར་པས་ན། །འཆི་འགྱུར་ཕྱོགས་ཉམས་ཕུར་བུས་འདེབས། །ཤར་དཀར་ ལྷོ་སེར་ནུབ་ཕྱོགས་དམར།།བྱང་ཕྱོགས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་།ལྟེ་བ་མཐོན་མཐིང་འཁྱིལ་པར་བྱ། །མཚམས་སོགས་ཆོ་གས་བརྟག་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་རིམ་པས་བྲི། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་བསྒྲུབ་པ། །ཡོལ་བས་བཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཁྲུས་བྱས་ དྲི་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ཏེ།།གོས་བཟང་གིས་བརྒྱན་ལན་གསུམ་བསྐོར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། །སྒོ་བཞི་ཡང་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨུདྒྷ་ཊ་ས་མ་ཡཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། བུམ་པར་རང་གནས་འདུག་བྱས་ ཏེ།།མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །བསྟོད་ཅིང་གླུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་བསྡུ། །བཟླས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། ། ཤར་དུ་ཞི་བའི་མེ་ལས་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ། །སློབ་མའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར། །སློབ་དཔོན་དབང་དང་ལྡན་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་གཏུམ་པོ་ཡིས། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་རྫོགས་པ་དང་། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ཡོལ་བའི་ཕྱིར་གནས་རིམ་པ་བཞིན། །ཁྲུས་བྱས་སྔགས་འདིས་དག་པར་བསམ། །ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལྷར་བྱས་གནས་གསུམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ བནྡྷ་ཏྲཊ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ།ཞེས་པས་སྡིག་པ་དྲལ་བྱས་ལ། །རང་རང་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་སྡིག་པ་གཞོམ་པ་དང་། །བླ་མས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས། །སློབ་མའི་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །ོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཱཀ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་བ ཨཱཀ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ། རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །གདོང་པ་རས་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ནི། །བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བ

【汉语翻译】
书写时，上绕笔画不要错乱，粗细不要有断缺。
产生过失的次第是：颜色不均匀，歪斜和低矮，会使成就衰退。
弯曲会引起争论和痛苦，粗大会生病，如果细小，则会损失财产。
断缺会导致死亡，方向缺失则用橛来补救。
东方白色，南方黄色，西方红色，北方为因陀罗蓝（梵文：Indranila）色。
中心做成深蓝色漩涡状，方位等用仪式来检验，墓地等依次书写。
金刚坛城作为本尊来成就，在用帷幕遮挡的坛城中，沐浴后用香涂身，用华丽的衣服装饰，绕三圈。
然后金刚持，生起慢心，发出吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，从东门进入，四门也要打开。
嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 乌达扎（藏文：ཨུདྒྷ་ཊ，梵文天城体：उदघट，梵文罗马拟音：udghaṭa，汉语字面意思：开） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡཱ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 贝夏雅（藏文：བེ་ཤ་ཡ，梵文天城体：वेशय，梵文罗马拟音：veśaya，汉语字面意思：进入） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
在宝瓶中安住，用供品好好装饰，圆满生起坛城诸尊，融入智慧尊并进行供养，用赞颂和歌舞来供养，用会供轮来供养，然后也迎请剩余的本尊，如念诵次第般念诵。
东方从息灭之火开始，然后在东方的灌顶台上，如弟子的仪轨一样，上师进行灌顶，手持鲜花念诵此语。
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 慈悲的儿子金刚持，调伏恶毒的忿怒者，为了成熟弟子，请赐予我灌顶。
这样次第圆满后，然后引入弟子，在帷幕外按次第站立，沐浴后用此咒语观想清净。
嘎雅 巴嘎 泽达 萨瓦 巴巴 效达尼 梭哈（藏文罗马拟音：kā ya bā ka tsi tta sarba pā paṃ śo dha ni swā hā）。
然后观想成佛，在三处，嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 班达 扎（藏文：བནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：bandha traṭ，汉语字面意思：束缚 札） 嘎雅 巴嘎 泽达，这样摧毁罪业，观想各自的种子字，驱逐邪魔，摧毁罪业，上师用自己的种子字，清净弟子的罪业。
嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 嘎雅 效达 萨瓦 达玛 嘎雅 效多 吽（藏文罗马拟音：oṃ kā ya śud dha sarba dhar mā kā ya śud dho 'haṃ）。
嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 瓦嘎 效达 萨瓦 达玛 瓦 阿嘎 效多 吽（藏文罗马拟音：oṃ bā ka śud dha sarba dhar mā ba ā ka śud dho 'haṃ）。
嗡（藏文：ོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 泽达 效达 萨瓦 达玛 泽达 效多 吽（藏文罗马拟音：oṃ tsi tta śud dha sarba dhar mā tsi tta śud dho 'haṃ）。
成为完全清净的本尊，用布遮住脸后，孩子，你是谁？喜欢什么？是所有佛的自性身，皈依上师怙主，主要

【英语翻译】
Write without mistakes in the upward strokes, and without breaks in the thickness or thinness. The sequence of faults that arise is: uneven colors, crookedness, and lowness, which will cause the decline of accomplishments. Crookedness will lead to disputes and suffering. If it is thick, illness will arise; if it is thin, wealth will be lost. Breaks will lead to death, and deficiencies in direction will be remedied with pegs. East is white, south is yellow, west is red, and north is the color of Indranila. The center should be made into a dark blue swirl. Check the directions and so forth with rituals, and write the cemeteries in order. Accomplish the Vajra Mandala as a deity. In the mandala that is separated by a curtain, after bathing, anoint the body with fragrance, adorn it with fine clothes, and circumambulate three times. Then, the Vajra Holder, generating pride and proclaiming Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), enters through the east gate. The four gates should also be opened. Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Udghaṭa (Tibetan: ཨུདྒྷ་ཊ, Devanagari: उदघट, Romanized Sanskrit: udghaṭa, Literal meaning: Open) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡཱ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow) Veśaya (Tibetan: བེ་ཤ་ཡ, Devanagari: वेशय, Romanized Sanskrit: veśaya, Literal meaning: Enter) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ).
Having remained in its place in the vase, and having well adorned it with offering substances, fully generate all the deities of the mandala. Dissolve the wisdom beings and make offerings. Make offerings with praise and song, and make offerings with the feast gathering. Then also gather the remaining deities. Recite as in the sequence of recitation. In the east, begin with the fire of pacification. Then on the empowerment platform in the east, as is the ritual for the disciple, the master should bestow empowerment. Holding a flower, speak these words. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), son of compassion, Vajra Holder, wrathful one who subdues the wicked, for the sake of maturing the disciple, please grant me empowerment. Having completed the sequence in this way, then introduce the disciple. Stand in order outside the curtain. Having bathed, contemplate purification with this mantra. Kāya Vāka Citta Sarva Pāpaṃ Śodhana Svāhā (Romanized Tibetan: kā ya bā ka tsi tta sarba pā paṃ śo dha ni swā hā).
Then, having become a deity, at the three places, Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Bandha Traṭ (Tibetan: བནྡྷ་ཏྲཊ, Devanagari: बन्ध त्रट्, Romanized Sanskrit: bandha traṭ, Literal meaning: Bind Traṭ) Kāya Vāka Citta, thus destroy sins, and contemplate each of their seed syllables. Expel obstacles and destroy sins. The lama, with his own seed syllable, purifies the disciple's sins. Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Kāya Śuddha Sarva Dharmā Kāya Śuddho 'haṃ (Romanized Tibetan: oṃ kā ya śud dha sarba dhar mā kā ya śud dho 'haṃ).
Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Vāka Śuddha Sarva Dharmā Vā Āka Śuddho 'haṃ (Romanized Tibetan: oṃ bā ka śud dha sarba dhar mā ba ā ka śud dho 'haṃ).
Oṃ (Tibetan: ོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Citta Śuddha Sarva Dharmā Citta Śuddho 'haṃ (Romanized Tibetan: oṃ tsi tta śud dha sarba dhar mā tsi tta śud dho 'haṃ).
Become the essence of a completely pure deity. After covering the face with a cloth, child, who are you? What do you desire? It is the nature body of all Buddhas. I take refuge in the master protector, the chief.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཁྲོ་བོར་བཅས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀ ཨུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།བདག་ནི་སྐལ་བཟངས་རིགས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་དགའ། །ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཁྱོད་ལ་རྫོགས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ ཧཱུཾ།རང་རང་གནས་སུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བསལ་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། །ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་ དག་བཅོམ་ནས།།སྔགས་འདིས་ཕྱག་གསུམ་བརྐྱང་ལ་བྱ། །ོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། བཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ། ། བྷི་ཥཉྩི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། མི་ བསྐྱོད་བརྒྱ་བྱིན་སྟེང་དུ་གསལ།།ོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། །ཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ། ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དཔྲལ་བར་སྐུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མནན། །ནུབ་ནས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གཞོམ། །ོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ ལི།པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་གེ་ཏ་པདྨ་དྷ་རི། ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ཨོཾ་ཨཱཪྱ་ཛཾ་བྷ་ལ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྷི། ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ནུབ་བྱང་རིམ་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་ བྱས་ཏེ།།སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་སྦྱིན། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད། །བདག་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སྡིག་བྲལ་སྤོས་ཀྱིས་ བདུག་བྱས་ནས།།འགྱིང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་པས། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ལྷག་པའི་ལྷར། །བསྡུས་ལ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ཡན་ལག་ཁྱབ། །ཧཱུཾ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་འདི། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ འབབ་པར་ཤོག་།ོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། ཨཱ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། ཙ་ལཱ་ཡ། ཨ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་ཛྷེཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཟླས་གང་ལ་བབས

【汉语翻译】
与忿怒尊一起，向诸神之主敬礼！我乃贤劫之族，欢喜于金刚持您。所有事业皆在您处圆满，于大解脱之城，祈请怙主引导我进入。弟子献供，念诵此咒：嗡 阿 康 贝 Ra 吽！各自安住于自身位置，遣除障碍。围绕坛城，从东方开启门户。祈请诸神与佛陀，以身语意的加持，清净摧毁四魔。以此咒语伸展三拜。嗡 纳玛 斯德 吽！嗡 纳玛 米 吽！ 纳摩 纳玛 吽 梭哈！然后合掌，从东方开始，嗡 扎洛迦 维扎亚 布卓巴斯塔纳亚，阿特玛囊 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 阿秋巴亚， 贝香 奇 阿迪提斯塔 梭芒。 不动佛于百尊之上显现。嗡 玛哈嘎拉 布卓巴斯塔纳亚，阿特玛囊 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 惹那桑巴瓦，阿贝香 奇 阿迪提斯塔 梭芒。 从南方行礼，额头按压身之遍入。从西方摧毁语自在。嗡 阿弥利达 滚扎 利 布卓巴斯塔纳亚，阿特玛囊 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 贝玛达日，阿贝香 奇 阿迪提斯塔 梭芒。 嗡 阿雅 赞巴拉 布卓巴斯塔纳亚，阿特玛囊 尼雅塔亚弥，萨瓦 达塔嘎达 阿莫嘎悉地，阿贝香 奇 阿迪提斯塔 梭芒。 从西北依次行礼。以事业宝瓶沐浴，也赐予所有誓言。为了加持，也向喇嘛祈请智慧。祈请所有如来加持我，祈请无上的金刚萨埵，现在就生起于我。以无垢之香熏燃，以威严之姿手持金刚铃，将所有佛陀汇集于殊胜本尊，无二大乐，无漏之乐遍布全身。吽，此乃金刚之誓言，金刚暴怒尊，大心菩萨，此无上智慧金刚，现在即刻降临。嗡 班杂 赞达 玛哈 罗沙纳，阿贝+诶夏亚 斯瓦 帕亚，Ra Ra Ra Ra， 匝拉亚，阿 吽 玛哈 准 班杂 赞达 阿贝夏亚，阿 阿 阿 阿 阿。 如是念诵，降临于何者。

【英语翻译】
With the wrathful ones, I prostrate to the lord of the gods! I am of the fortunate lineage, delighted in you, Vajra Holder. All activities are perfected in you. To the great city of liberation, may the Protector guide me in. The disciple offers gifts and recites this mantra: Om Ah Kham Bī Ra Hūṃ! Each abiding in their own place, may obstacles be cleared away. Circling the mandala, opening the door from the east. Invoking the gods and Buddhas, with the blessings of body, speech, and mind, purifying and destroying the four maras. With this mantra, extend three prostrations. Om Namaḥ Ste Hūṃ! Om Namaḥ Mi Hūṃ! Namo Namaḥ Hūṃ Svāhā! Then, with joined palms, from the east, Om Trailokya Vijaya Pūjopasthānāya, Ātmanāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgata Akṣobhya, Bhiṣañci Adhitiṣṭha Svamaṃ. Immovable One appears above the hundred deities. Om Mahākāla Pūjopasthānāya, Ātmanāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgata Ratnasambhava, Abhiṣañci Adhitiṣṭha Svamaṃ. From the south, pay homage, pressing the all-pervading body on the forehead. From the west, subdue the lord of speech. Om Amṛta Kuṇḍali Pūjopasthānāya, Ātmanāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgata Padmadhāri, Abhiṣañci Adhitiṣṭha Svamaṃ. Om Ārya Jambhala Pūjopasthānāya, Ātmanāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgata Amoghasiddhi, Abhiṣañci Adhitiṣṭha Svamaṃ. From the northwest, pay homage in order. Bathe with the activity vase, and also bestow all vows. For the sake of blessing, also supplicate the lama for wisdom. May all the Tathāgatas bless me, I beseech the unsurpassed Vajrasattva to arise in me now. Fumigating with stainless incense, holding the vajra bell with majesty, gathering all the Buddhas into the supreme deity, great non-dual bliss, may the uncontaminated bliss pervade the limbs. Hūṃ, this is the vajra commitment, Vajra Wrathful One, great Bodhisattva, may this unsurpassed wisdom vajra descend right now. Om Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa, Ābe+eśaya Svaṃ Bhāya, Rā Rā Rā Rā, Calāya, A Hūṃ Mahā Jhēṃ Vajra Caṇḍa Ābeśaya, A A A A A. Thus reciting, upon whomsoever it descends.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ཀྱང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ས་མ་ཡ། སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་བྱས་ལྕེ་ལ་ཨ། །དགེ མི་དགེ་ཡི་ལུང་བསྟན་བྱ།།མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ། །སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་གཞན་སྨྲས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་ཀ་པཱ་ལར། ། སྔགས་བཏབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྦྱིན། །ཧཱུཾ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། །ཤར་དུ་འདུག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དེ་ནས བརྩམས་ཏེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི།།རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ང་ཡིན་གྱི། །ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་།མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་དོར། །གསང་བ་བླ་མེད་མེ་ཏོག་འདི། །ཕོ་བྲང་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོག་ལ།།ལས་དང་རྗེས་མཐུན་བརྩེ་བ་ཡིས། །རིགས་དང་མཐུན་པར་འབབ་པར་ཤོག་།པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་བཛྲ། ལྷ་ཡི་སྟོད་དང་རྐེད་པ་དང་། །སྨད་དང་ཉེ་རིང་གཙོ་འཁོར་གྱི། །བྱེ་བྲག་དངོས་གྲུབ་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མས་མེ་ཏོག་བླངས། །སློབ་མའི་མགོར་ བཅིངས་སྔགས་འདི་བརྗོད།།ོཾ་དྷརྨ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ལྷ་བསྟིམ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཡང་གཟུང་། །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དབྱེ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག་།བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི། །གདོང་ གཡོགས་བཤུས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད།།དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ན་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་གྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྣོད་དུ་འགྱུར། །རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན། །དེ་ནས་སློབ་མ་དད་ལྡན་ པས།།བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཡོན་མཆོག་བླ་མེད་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་འདུག་།རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས། །ཆུ་ར

【汉语翻译】
纵然变化，嗡 班匝 赞扎 玛哈 罗卡纳 阿迪提 萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्रचण्डमहाऱोषन अधिष्टिते समय，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍamahāroṣana adhiṣṭhite samaya，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒大忿怒尊，加持誓言）。以真言稳固，于舌上置阿字。作善与不善之预言。花朵与金刚杵一同，置于顶上而说此语：吽，金刚暴恶者，今汝之，心已真实入驻。若此理向他人说，则立刻断绝而逝。以五甘露充满颅器中，念诵真言，与金刚杵一同给予。吽，此乃汝之金刚水，若破誓言则焚烧之。若守护誓言，则诸成就，以此金刚甘露之水成就。嗡 阿 吽 班匝 沃嘎 塔 吽。（藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。面向东方而说此语。然后开始，汝等之，金刚暴恶者我即是。汝等若轻蔑我，不舍不适，命终之后，将堕入地狱。从四方观察成就。美丽之花朵抛向天神。此无上秘密之花朵，于宫殿坛城之天神，以与业和合之慈爱，愿与种姓相符而降临。帕ra德义扎 霍 班匝。（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་བཛྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha ho vajra，汉语字面意思：领受 呼 金刚）。天神之上身与腰部，下身与远近，主尊眷属之，差别成就之征兆也。然后上师取花朵，系于弟子之头顶，念诵此真言。嗡 达玛 滚达 阿比辛扎。（藏文：ོཾ་དྷརྨ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma kuṇḍa abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 法 瓶 灌顶）。融入天神，亦取种姓之名。如昔日眼科医生国王，消除无明翳障般，如是开启汝之眼，愿以智慧之眼得见。班匝 扎秋 巴扎 朗 舍。（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakṣu patra laṃ hrī，汉语字面意思：金刚 眼 叶 朗 舍）。揭开面罩而说此语。观看此善妙坛城。见之则生起极大信心。汝已成佛之种姓。以真言与手印加持，成为无余成就之容器。显示种姓之清净。然后具信弟子，于上师之足前作礼，献上无上妙供之后，祈请灌顶。菩提金刚佛陀，如何供养与祈请，为加持我之故，请今日赐予我虚空金刚。为利一切有情，我将成为殊胜上师。念诵三遍后，于东方，安坐于八瓣莲花之座上。以胜幢宝瓶等，水

【英语翻译】
Even if transformed, oṃ vajracāṇḍamahāroṣaṇa adhiṣṭhite samaya. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ། ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रचण्डमहाऱोषन अधिष्टिते समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajracāṇḍamahāroṣana adhiṣṭhite samaya, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra Fierce Great Wrathful One, Adhisthita Samaya). Stabilize with mantra, place the letter A on the tongue. Make predictions of good and bad. Together with flowers and vajra, place it on the crown and say these words: Hūṃ, Vajra Fierce One, now your, heart has truly entered. If this principle is spoken to others, then it will be cut off and passed away immediately. Fill the skull cup with five amṛtas, recite the mantra, and give it together with the vajra. Hūṃ, this is your vajra water, if the samaya is broken, it will be burned. If the samaya is kept, then all the siddhis, will be accomplished by this vajra amṛta water. oṃ āḥ hūṃ vajroda ka ṭha hūṃ. (Tibetan: ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese Meaning: ). Face east and say these words. Then begin, all of you, I am the Vajra Fierce One. If you despise me, without abandoning discomfort, after death, you will fall into hell. Examine the siddhis from the four directions. Throw beautiful flowers to the gods. This supreme secret flower, to the supreme deity of the palace mandala, with love in accordance with karma, may it descend in accordance with the lineage. pratīccha ho vajra. (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pratīccha ho vajra, Literal Chinese Meaning: Receive Ho Vajra). The upper body and waist of the deity, the lower body and near and far, the main retinue, the signs of the difference in accomplishment. Then the guru takes the flower, ties it on the disciple's head, and recites this mantra. oṃ dharma kuṇḍa abhiṣiñca. (Tibetan: ོཾ་དྷརྨ་ཀུཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharma kuṇḍa abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om Dharma Vase Abhisheka). Merge with the deity, and also take the name of the lineage. Just as the ophthalmologist king of the past, removed the cataract of ignorance, likewise open your eyes, may you see with the eye of wisdom. vajra cakṣu patra laṃ hrī. (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra cakṣu patra laṃ hrī, Literal Chinese Meaning: Vajra Eye Leaf Lam Hri). Remove the face covering and say these words. Look at this beautiful mandala. Seeing it will generate great faith. You have become the Buddha's lineage. Bless with mantra and mudra, become a vessel for all accomplishments. Show the purity of the lineage. Then the faithful disciple, prostrates at the feet of the guru, after offering the supreme offering, requests the empowerment. Bodhi Vajra Buddha, how to make offerings and prayers, for the sake of blessing me, please grant me the space vajra today. For the benefit of all sentient beings, I will become the supreme guru. After reciting three times, in the east, sit on a lotus eight-petaled seat. With the victory banner vase, etc., water.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཐོད་པའམ་བུམ་པར་བསྡུས། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན། ། རིགས་ལྔ་རིག་པའི་ལྷ་མོར་ལྡན། །བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་བྱས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་འདིས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དམ་པ འདིས།།སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྲལ་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཤོག་།ལུགས་མའམ་ཐང་ག་འབུར་བྲིས་པའི། །གསེར་སོགས་དབུ་རྒྱན་རིན་འབྱུང་བསམ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་། ཡིད་བཞིན་བསམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས། །བདག་གི་མགོ་ལ་བརྒྱན་གྱུར་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དངོས་གྲུབ ཤོག་།རིན་ཆེན་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཅུག་བྱས་ལ། །ལག་ཏུ་གཏང་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །མི་ཕྱེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་སྟོང་། །དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་བེ་ཤ་ཡ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཤོག་།དྲིལ་བུར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཅུག་།ལག་པ་གཡོན་གཏད་ཚིག་འདི་བརྗོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། ། འགྲོ་དོན་མཉམ་པ་མེད་བྱེད་པ། །འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ོཾ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་ནུཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ བདག་གྱུར་ཏེ།།དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤོག་།རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་ལ་མཚོག་མའི་སྟེང་། །འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའི་མིང་སྒྲོགས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པས། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོདྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཧཱུཾ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ས

【汉语翻译】
将那些收集在颅骨或宝瓶中。具有金刚之歌和铃铛，具有五部明妃，净化所有习气，从三身誓言中产生的，无垢的智慧甘露，以这清净的天神甘露，赐予不动金刚的灌顶。嗡 阿达夏 嘉纳 阿比钦扎 吽。（藏文：ༀ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，镜智，灌顶，吽）以这殊胜的净水灌顶，远离三种障碍之后，获得不动清净的智慧，愿成就 不动金刚。观想以模制或唐卡浮雕的，黄金等头饰珍宝生出，以这殊胜的珍宝头饰，成为令众生满足的殊胜之物，成为如意成办所愿之物，赐予圆满正等觉的灌顶。嗡 班杂 萨曼达 嘉纳 吽 迪叉 阿比钦扎 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུཾ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samantā jñāna hūṃ tiṣṭha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，普遍，智慧，吽，安住，灌顶，吽）以这头饰灌顶，五部佛陀善逝，成为我的头顶庄严，愿成就 宝生部。将珍宝等放入金刚中，安住无量光，放在手中念诵此语：诸佛的金刚灌顶，无二清净光明空性，成为正法生起之门，赐予金刚法的灌顶。嗡 班杂 扎德 贝夏亚 嘉纳 阿比钦扎 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་པྲ་ཏི་བེ་ཤ་ཡ ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati beśaya jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，智慧，灌顶，吽）以这金刚灌顶，如金刚般的等持，在我相续中生起，愿成就 无量光。将铃铛放入不空成就，左手拿着念诵此语：以具足方便和智慧，无与伦比地成办利益，圆满所欲的事业，赐予铃铛业的灌顶。嗡 阿迪叉那 阿努叉那 悉地 嘉纳 阿比钦扎 吽。（藏文：ༀ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་ནུཥྛཱ་ན་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ adhiṣṭhāna anuṣṭhāna siddhi jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，加持，修行，成就，智慧，灌顶，吽）以这铃铛的灌顶，三世一切善逝的，语之成就，成为我的，愿成就 不空成就。生起毗卢遮那，在绸缎之上，手持法轮，宣说其名，以金刚名之灌顶，直至获得菩提之间，无论如何也无法摧毁，因此被尊称为金刚之名。嗡 扎德 效达 达玛 达都 嘉纳 纳玛 阿比钦扎 阿弥 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོདྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati śodha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñcāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，净化，法界，智慧，名字，我灌顶，吽）以这名字的灌顶，在三千大千世界中，以化身利益众生

【英语翻译】
Gather those in skulls or vases. Possessing vajra songs and bells. Possessing the five families of vidyādharas. Having purified all imprints. From the vows of the three kāyas. Immaculate wisdom nectar. With this pure divine nectar. Bestow the empowerment of Akṣobhya Vajra. oṃ ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ. With this sacred water empowerment. Having separated from the three obscurations. Obtain the pure wisdom of Akṣobhya. May the siddhi of Akṣobhya Vajra come. Consider the origin of gold and other head ornaments and jewels in molded or thangka embossed forms. With this sacred jewel head ornament. The supreme means of satisfying sentient beings. The means of accomplishing wishes as desired. Bestow the empowerment of complete enlightenment. oṃ vajra samantā jñāna hūṃ tiṣṭha abhiṣiñca hūṃ. With this sacred head ornament empowerment. The five families of Buddhas, the Sugatas. May it become an ornament on my head. May the siddhi of Ratnasambhava come. Place jewels and so forth in the vajra. Having placed Amitābha. Place it in the hand and speak these words. The vajra empowerment of all Buddhas. Indivisible, pure, clear light emptiness. Having become the door of the arising of the sacred Dharma. Bestow the empowerment of the vajra Dharma. oṃ vajra prati beśaya jñāna abhiṣiñca hūṃ. With this sacred vajra empowerment. Samādhi like a vajra. Having arisen in my mindstream. May the siddhi of Amitābha come. Place Amoghasiddhi in the bell. Holding the left hand, speak these words. With the possession of skillful means and wisdom. Unsurpassed in accomplishing the benefit of beings. Completely accomplishing the desired activity. Bestow the empowerment of the bell of action. oṃ adhiṣṭhāna anuṣṭhāna siddhi jñāna abhiṣiñca hūṃ. With this sacred bell empowerment. Of all the Sugatas of the three times. The siddhi of speech. Having become mine. May the siddhi of Amoghasiddhi come. Generate Vairocana and on the silk. Holding the wheel, proclaim the name. By the empowerment of the vajra name. Until the attainment of enlightenment. Since it cannot be destroyed in any way. It is renowned as the vajra name. oṃ prati śodha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñcāmi hūṃ. With this sacred name empowerment. In a hundred million three-thousandfold worlds. Emanating, benefiting beings with the Dharma.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཅིང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དངོས་གྲུབ་ཤོག་།རིགས་ལྔ་ཡུམ་གྱིས་མ་རིག་ལྔ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྦྱོར་བས། ། རིག་པའི་དབང་དུ་རྒྱུད་པས་བསྟན། །ཤར་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་།སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་ཕུབ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སློབ་དཔོན་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མཆོག་།སྐལ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བླངས། །སྟེང་འོག་བཞག་ལ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ།།གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་པ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས། །བུ་ཡིས་གཞན་དོན་བླ་མེད་བྱོས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་དུང་དང་རོལ་མོ་ དབུལ།།ལུང་བསྟན་བྱ་ཕྱིར་བླ་མ་ཡིས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཅས་དགའ་དང་བཅས། །ཆོས་གོས་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པའི་མཐའ་ནི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས།སིདྡྷི་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏེ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པས། །ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱས་པ་འདི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིན་པས། །དད་པས་འདི་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ལེགས་ བྱིན་ལ།།འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།།ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷ་གྷཎྜ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མི་ཤེས་རབ་རིབ་བསལ་བ་ ལྟར།།བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་མི་ཤེས་པའི། །མ་རིག་ལིང་ཐོག་བསལ་བར་བྱ། །སྨན་ལྡན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དག་པར་མིག་འབྱེད་དོ། །ོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ

【汉语翻译】
示现， 毗卢遮那佛成就降临。五部佛母以五种无明，与五种清净智慧结合，以智慧灌顶传承。东方端坐于狮子座上，上方撑起白伞盖，赐予不退转之灌顶。导师自性无量光，祈请赐予我大福分。诸善逝之灌顶，乃为圆满成就佛陀菩提，彼即无量光佛。祈请赐予我如彼无上之行仪。此后取胜幢宝瓶，上下安放，以此语加持。灌顶大金刚，三界一切皆顶礼，从三密处所生，诸佛所加持，无碍之事业，汝子当行无上利他。汝乃金刚阿阇黎，乃三世诸佛之子。如是说，献上法螺与乐器。为作授记故，上师以化身及欢喜，持法衣而说此语：金刚萨埵自性者，为成就有之边际故，从有之恶趣中救脱。 嘿，金刚如来某某（名字）！悉地 班杂 旃扎 德 他噶达 萨玛雅 斯瓦 普尔 普瓦 梭哈(梵文天城体：सिद्धि वज्र चण्ड ते तथागत समय स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文罗马转写：siddhi vajra caṇḍa te tathāgata samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，成就，金刚，暴怒，彼，如来，誓言，你，地，空间，天空)。十方一切诸佛，于汝所作之授记，以密咒金刚之威力，当以信心乐于此。此后赐予金刚行仪，善妙授予金刚于手中。此乃一切诸佛之，金刚萨埵所持之手印，汝亦当恒常持之，手持金刚之行仪坚定。嗡 萨瓦 达塔噶达 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 吽(梵文天城体：ओँ सर्व तथागत समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हुं，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ，嗡，一切，如来，誓言，安住，此，你，持有，我，嘿，嘿，吽)。此后赐予铃，此乃一切诸佛之，随行智慧之音声，汝亦当恒常持之，于菩提胜者所喜。嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 嘎那 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 弥 嘿 嘿 吽(梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सिद्ध घण्ट समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हुं，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata siddha ghaṇṭa samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ，嗡，一切，如来，成就，铃，誓言，安住，此，你，持有，我，嘿，嘿，吽)。如眼科医生之王，消除无知之翳障，如是汝子亦当消除，无知之翳障。以具药之金针，开启清净之智慧眼。嗡 班杂 涅扎

【英语翻译】
Showing, may the accomplishment of Vairochana come. The five ignorance of the five mothers of the families, combined with the five pure wisdoms, the empowerment of knowledge is taught through the lineage. In the east, sitting on a lion throne, with a white umbrella above, giving the empowerment of non-retrogression. Teacher, the essence of Amitabha, please grant me great fortune. The empowerment of the Sugatas is to accomplish the enlightenment of the Buddhas, that is the immeasurable Buddha. Please grant me that supreme conduct. Then take the victorious vase, place it above and below, and give it with these words. The empowerment is the great vajra, worshiped by all three realms, born from the three secret places, blessed by all the Buddhas, the unobstructed activities, the son should do the supreme benefit of others. You are the Vajra Acharya, the son of the Buddhas of the three times. Saying this, offer conch shells and musical instruments. In order to give prophecy, the lama, with the incarnate body and joy, holds the Dharma robe and speaks these words: The nature of Vajrasattva, for the sake of accomplishing the end of existence, liberate from the evil realms of existence. Hey, Vajra Tathagata so-and-so (name)! siddhi vajra caṇḍa te tathāgata samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ (梵文天城体：सिद्धि वज्र चण्ड ते तथागत समय स्त्वं भूर् भुव स्वः，梵文罗马转写：siddhi vajra caṇḍa te tathāgata samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ，accomplishment, vajra, fierce, that, tathagata, samaya, you, earth, space, sky). All the Buddhas of the ten directions, this prophecy made to you, by the power of the secret mantra vajra, be happy with faith in this. Then give the vajra conduct, give the vajra well into the hand. This is the mudra held by Vajrasattva of all the Buddhas, you should always hold it too, the vajra conduct in hand is firm. oṃ sarva tathāgata samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ (梵文天城体：ओँ सर्व तथागत समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हुं，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ，om, all, tathagata, samaya, abide, this, you, hold, me, hi hi hum). Then give the bell, this is the sound of wisdom that follows all the Buddhas, you should always hold it too, the victorious one is pleased with supreme enlightenment. oṃ sarva tathāgata siddha ghaṇṭa samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ (梵文天城体：ओँ सर्व तथागत सिद्ध घण्ट समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हुं，梵文罗马转写：oṃ sarva tathāgata siddha ghaṇṭa samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hūṃ，om, all, tathagata, accomplishment, bell, samaya, abide, this, you, hold, me, hi hi hum). Just as the king of ophthalmologists removes the cataract of ignorance, so should your son remove the cataract of ignorance. With a golden needle containing medicine, open the pure eye of wisdom. oṃ vajra netra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་བསྟན། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ ལ་རྙོག་པ་མེད།།བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཕྱར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་ཧོ་ཡིས་ མདའ་གཞུ་སྦྱིན།།བསྐྱོད་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་ལ་འཕངས། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་བཅུག་ལ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །ཀུན་དུ་དྲི་མེད་སྡིག་དང་བྲལ། །དེ་ནས་དུང་ བྱིན་བུས་ནས་ཀྱང་།།ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ན་མེད། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང་། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་།འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་བཏགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་འདི་ཀུན་ཀྱང་།།ཁྱོད་ལ་རྗེས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རིགས་ལྔར་བསམ་བྱས་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ གྱིས།།དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱིས་གང་འདུལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུས། །ཞི་རྒྱས་ང་དང་གསད་པ་དང་། །དགུག་དང་བཅིང་དང་བསྲེག་པ་དང་། ། བསྐྲད་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རི་ལུ་སྟེ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །མ་ལུས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བདེ་བར་དབུགས དབྱུང་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན།།ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་དབང་རྣམས་ཀྱང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་ལང་ཚོར་ལྡན། །ལུས་ལ་དྲི་ཡིས་བྱུགས་བྱས་ཏེ། །རྩེ་དང་དགོད་པས་གཡོ་བྱས་ལ། །ཐབས་དང་ ཤེས་རབ་གཉིས་ཕབ་སྟེ།།ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྟུང་བས། །བདེ་གཤེགས་ཁུ་བ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །དྲིར་བཅས་སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ། ། ཧོ་སུ་ཁས་དེ་བཏུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རོ་ཡིས་ཉོན་མོངས་འཇོམས

【汉语翻译】
ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
然后展示一面无瑕的镜子。
一切法皆如影像，
清净明亮，毫无污浊。
不可言说，不可执取，
一切皆从因和业中产生。
然后举起金刚镜，
金刚萨埵如镜子一般，
清净明亮，毫无尘垢。
一切诸佛之主自性，
安住在你儿子的心中。
说完，用“ཧོ་”给予弓箭。
发射到四面八方，射向魔众。
然后，从“ཧཱུཾ་”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的轮，
放入双足之间，
从今以后，在世间，
救护者们将转动法轮。
无上的法轮，
处处无垢，远离罪恶。
然后给予海螺，吹响后也说：
无上的法螺，
不要犹豫，不要怀疑，
以无疑惑的心，
将佛陀行持的殊胜方式，
在此世间广为宣扬。
如此行持，即是对佛陀，
施以恩惠，报答恩情。
所有这些金刚持，
都会在你之后守护你。
然后观想五部，
为了无余地引导所有世间，
为了无余地引导一切众生，
以无贪恋之心，
根据所化众生的不同，
转动各种不同的法轮。
同样，以部族来调伏众生，
是您最殊胜的事业。
然后再次金刚持，
显现清晰，说出这些话：
从今以后，部族之子，
息增怀伏我与杀，
勾召、束缚、焚烧和，
驱逐、摇动等等，
各种事业都要成办。
宝剑、眼药、地下和，
靴子以及山居者，
所有共同成就，
你都要成办。
给予一切的允许，
也给予安乐的出入息。
特别是吉祥的灌顶等，
按次第圆满。
如果进行秘密灌顶，
面容姣好，眼睛大而明亮，充满青春活力，
用香涂抹身体后，
用嬉戏和欢笑来挑逗，
降下方便和智慧二者，
以宝菩提心堕落，
用指尖将如来之精液，
混合着香滴入弟子的口中。
ཧོ་སུ་ཁས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）喝下它。
金刚味能摧毁烦恼。

【英语翻译】
Apa hara patra lam hri.
Then, show a flawless mirror.
All dharmas are like reflections,
Pristine and clear, without any turbidity.
They are inexpressible and ungraspable,
Everything arises from causes and actions.
Then, brandish the vajra mirror,
Vajrasattva is like a mirror,
Pristine and clear, without any defilement.
The self-nature of the lord of all Buddhas,
Dwells in the heart of you, my son.
Having said this, give the bow and arrow with "HO".
Shoot it in the four directions, shoot it at the maras.
Then, the wheel born from "HUM" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽),
Place it between the feet,
From today onwards, in the world,
The protectors will turn the wheel of Dharma.
The unsurpassed wheel of Dharma,
Everywhere immaculate, free from sin.
Then, give the conch shell, and after blowing it, also say:
The unsurpassed Dharma conch shell,
Do not be hesitant, do not doubt,
With a mind free from doubt,
The supreme way of the Buddha's conduct,
Proclaim it widely in this world.
By doing so, it is to the Buddha,
Bestowing benefit and repaying kindness.
All these Vajra Holders,
Will protect you afterwards.
Then, contemplate the five families,
In order to guide all realms of the world without exception,
In order to guide all sentient beings without exception,
With a mind free from attachment,
According to the different types of beings to be tamed,
Turn the various wheels of Dharma.
Likewise, whatever is to be tamed by the family,
Is your supreme activity.
Then again, the Vajra Holder,
Manifests clearly and speaks these words:
From now on, son of the family,
Pacifying, increasing, subjugating, and killing,
Attracting, binding, burning, and,
Expelling, shaking, and so on,
Accomplish various activities.
Sword, eye medicine, underground, and,
Boots, as well as mountain dwellers,
All common siddhis,
You must accomplish them.
Grant all permissions,
Also grant the comfortable in-and-out breaths.
Especially the auspicious empowerments, etc.,
Complete them in order.
If performing the secret empowerment,
A beautiful face, wide and bright eyes, full of youth,
After anointing the body with fragrance,
Tease with playfulness and laughter,
Let fall both skillful means and wisdom,
With the jewel bodhicitta falling,
With the tip of the finger, drop the Tathagata's essence,
Mixed with fragrance, into the disciple's mouth.
Ho su kha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) drinks it.
The vajra taste destroys afflictions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚན་ལྡན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེ། །ཡོལ་བས་བར་བཅད་ སྙོམས་འཇུག་བརྩམ།།བསྲུབ་དང་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི། །རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་ཆད་པ་ལས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དྲན་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་དེ་དང་མ་བྲལ་ན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བརྗོད་ དུ་མེད་པ་ལ།།བརྗོད་མེད་ཚིག་གི་དབང་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་མི་རྟོག་པས། །བཞི་པ་དབང་དུ་རྒྱུད་དུ་བསྟན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཚོགས་དང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །སློབ་མ་དད་ལྡན་མཆོག་དེས་ཀྱང་། །རྟ་དང་གླང་པོ་མ་ཧེ་དང་། །བུ་དང་ཆུང་ མ་སྲོག་དང་དབྱིག་།ཅི་ཡོད་ཕྱག་བྱས་མ་ཞེན་པས། །བླ་མ་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མས་སློབ་མ་དམ་པའི་མགོར། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་གདུགས་ཕུབ་པས། །སློབ་མ་མཆོད་པ་རྫས་ཐོགས་ནས། །དྲིན་ལེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། །སྨོན་ལམ གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ།།ཐོ་རངས་ཚོན་བསྡུས་བུམ་པར་བླུགས། །ཆུའམ་རིའམ་ནགས་ཕུག་སྦ། །དྲི་བཟངས་ཀྱིས་ནི་ཐིག་ཕྱིས་ལ། །ས་དེར་ཞི་བའི་མེ་ལས་བྱ། །ཡང་ན་ཕོངས་པ་ཚིམ་པ་དང་། །ཙཻ་ཏེའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས་ གསལ་གྱུར་ཅིང་།།བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་། །ཅུང་ཟད་སྤྲོས་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱས། །འོན་ཀྱང་ཉེས་ཚོགས་ཅི་མཆིས་བཤགས་པར་བྱ། །བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཆོ་ག་མཆོག་།གཞན་ཕྱིར་བཀོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་གཏུམ་པོའི་ལམ་ཞུགས་ནས། ། མྱུར་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག་།རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གླན་ཆུང་དར་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །

【汉语翻译】
具有相好能生乐，以帷幕遮断开始入定。以搅动和搅动之结合，声音的间断享用之，波浪的延续断绝时，俱生智慧也，忆念相续瑜伽。若不离彼刹那，则生无分别智慧。彼者不可言说，于不可说以词语之自在说。若于彼以无分别，第四灌顶于相续中显示。五种坛城灌顶后，作广大之会供与供养。具信之殊胜弟子也，马和象、水牛和，儿子和少女、生命和财物，所有皆供养不执着，为令上师欢喜而布施。上师于清净弟子之顶上，说吉祥语并撑伞，弟子持供养物，为报恩绕坛城三匝。发愿并回向善根。清晨收集颜料装入瓶中，于水或山或森林洞穴藏，以妙香涂抹后，于彼地作寂静之火供。或者令贫困者满足，精勤于支提之事业。如经续中所明示，虽已获得上师之口诀，然为略作阐述而自我喜悦。然忏悔所有罪业。善妙简略仪轨之精华，以利他而造之善根力，愿六道暴恶者趣入，迅速获得彼之果。名为《金刚暴恶坛城之善妙简略仪轨》，导师事业金刚所造圆满。印度班智达月贤，与藏地译师格隆达玛楚臣（1074-1134）所译。

【英语翻译】
That which possesses signs and generates happiness, begins the absorption by being separated by a curtain. Through the union of churning and stirring, the enjoyment of the uninterrupted sound, when the wave of continuity ceases, the co-emergent wisdom also, remember the continuous yoga. If you do not separate from that moment, then non-conceptual wisdom will arise. That which is inexpressible, is explained as the power of words in the inexpressible. If there is no conceptualization of that, the fourth empowerment is shown in the continuum. After the empowerment of the five mandalas, make extensive gatherings and offerings. That excellent disciple with faith also, horses and elephants, buffaloes and, sons and daughters, life and wealth, offer everything without attachment, and give alms to please the lama. The lama speaks auspicious words and holds up an umbrella on the head of the pure disciple, the disciple takes the offering substance, and circumambulates the mandala three times to repay the kindness. Make aspirations and dedicate the merit. In the early morning, collect the colors and put them in a vase, hide it in water, mountain, or forest cave. After wiping the line with good fragrance, perform a peaceful fire puja in that place. Or satisfy the poor, and diligently engage in the work of the caitya. As it is clearly stated in the tantra, although the guru's instructions have been obtained, I have made myself happy in order to elaborate a little. However, confess all faults. The essence of the excellent brief ritual, by the power of the merit created for the benefit of others, may the violent ones of the six realms enter, and quickly obtain its fruit. The excellent brief ritual of the Vajra Violent Mandala, completed by the teacher Karma Vajra. Translated by the Indian Pandit Chandrabhadra and the Tibetan translator Gelong Darma Tsultrim (1074-1134).

============================================================

